”My name is Tom”←これどう訳す?
「私の名前はトムです」って訳した人、
もう一回ちゃんと考えてみて。
そんなん言ったことある?
今までどうして不思議に思ってこなかったのか不思議。
中学一年生で英語の授業が本格的に始まって、最初の授業で自己紹介。
そこで習ったのは’My name is 〇〇’。
日本語訳は「私の名前は〇〇です。」
まあ一見普通なんだけど、中一で英語の授業が始まるまで
自分のことを「私」なんて呼んだことがなかった。
そういえば高校1年か2年の夏休みの宿題で、1冊の本を全訳しないといけなかった時、普通に和訳しても面白くないから全部関西弁で和訳したら、すべて綺麗に標準語に直されて返却されてきたな。
なにがアカンねん!!!
呼称「私」は確かに一番フォーマルで、男性女性ともに使うことが出来るけど、
それはビジネスの場面(特に男性の場合)であって、普段は「俺」とか「僕」が普通。
日本語教育でも当たり前のように「私」が用いられている。
ほかにも、二人称の場合、「あなた」と訳すことが一般的だけど、
こんなん使ったことない!!
もうちょっと崩して、実践的にいこーよ。と私は思います。